lost in translation
Por D
en el silencio la emoción. en las miradas cómplices, en los abrazos y el llanto contenido. el silencio infinito en la habitación de un hotel, en un bar o en el corazón de una ciudad transitada por millones de personas. intentar dormir, con un desconocido al lado. pero el sueño te ha abandonado, y no sabes qué quieres, quién eres. buscas voces familiares, algún amigo, pero las llamadas de larga distancia pueden ser tan frías como aquel templo budista, como esa habitación donde pasas días enteros junto a una ventana, con la infitita ciudad frente a ti.
¿puede compartirse la soledad? ¿puede alguien reconocer su vacío existencial en la mirada de alguien más?
quizá, si eres afortunado. entonces, ese silencio dejará de ser abrumador. porque es en las miradas donde enccontrarás las palabras elocuentes, los sentimientos que creíste olvidados. no importa la edad, a los 26 o a los cincuenta y tantos. la soledad nunca te abandonará, ni en los escapes geográficos ni rodeado de amigos. permanece, pero cuando sientes una caricia sutil en el pie, y logras dormir, es porque la vida te ha otorgado una tregua.
si el vacío existencial es la enfermedad de la vida posmoderna, bob y charlotte son entonces un par de casos clínicos de este mal.
charlotte, una veinteañera que no sabe qué hacer de su vida, recién casada con un fotógrafo. bob, un famoso actor de mediana edad, aburrido de su trabajo y de un matrimonio que sólo se sostiene por la costumbre. japón es un tercer personaje, un mutante que se divide entre su afán por adoptar la vida de occidente hasta llevarla al extremo y el país que aún se aferra a su historia y tradiciones.
acostumbrados a un cine gringo que antepone la acción y el diálogo, lost in translation, segundo largometraje de sofia coppola, se centra en la inacción, en el silencio de largas tomas, en diálogos mínimos… la versión pop de angelopoulos y bergman. aunque la exploración del alma humana puede ser ligera, es casi inevitable no sentir empatía por los personajes de coppola, y es que hay momentos en que no sabemos si nuestros sentimientos nos pertenecen, o los hemos hurtado de la pantalla. es por eso que creemos saber con exactitud las palabras de un susurro, aún sin escucharlas.
風をあつめて
Por R
Esta canción habla sobre las cosas que pueden pasar en un día y al mismo tiempo no representan nada y representan todo, aquellos detalles que hacen que un día valga la pena y cómo tomarlos para sacarles provecho.
街のはずれの, happy end
背のびした路次(ろじ)を 散歩してたら
汚点(しみ)だらけの靄(もや)ごしに
起きぬけの露面(ろめん)電車が
海を渡るのが 見えたんです
それで ぼくも
風をあつめて 風をあつめて
蒼空(あおぞら)を翔(か)けたいんです
蒼空を
とても素適な
昧爽(あさあけ)どきを 通り抜けてたら
伽藍(がらん)とした 防波堤ごしに
緋色(ひいろ)の帆を掲げた都市が
碇泊(ていはく)してるのが 見えたんです
それで ぼくも
風をあつめて 風をあつめて
蒼空を翔けたいんです
蒼空を
人気(ひとけ)のない
朝の珈琲屋で 暇をつぶしてたら
ひび割れた 玻瑠(ガラス)ごしに
摩天楼の衣擦れが
鋪道(ほどう)をひたすのを見たんです
それで ぼくも
風をあつめて 風をあつめて
蒼空を翔けたいんです
蒼空を
muchas gracias por el commento, hasta luego!
epa! no conocíamos este espacio –por no decir que no has querido presentarlo… es sabroso el diálogo con películas que a ¿todos? nos gustan.
un abrazo.
D, exijo, demando, reclamo, necesito, tu nuevo post de cine, no me castigues mas
lost in translation es una de esas películas que sólo ves a las 2 de la mañana, te integras al filme
me gusto tu post